Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/09/2014 15:30
連雲衰草,
連天晚照,
連山紅葉。
西風正搖落,
更前溪嗚咽。
燕去鴻歸音信絕。
問黃花,
又共誰折。
征人最愁處,
送寒衣時節。
Liên vân suy thảo,
Liên thiên vãn chiếu,
Liên sơn hồng diệp.
Tây phong chính dao lạc,
Cánh tiền khê ô yết.
Yến khứ hồng quy âm tín tuyệt.
Vấn hoàng hoa,
Hựu cộng thuỳ chiết.
Chinh nhân tối sầu xứ,
Tống hàn y thì tiết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/09/2014 15:30
Mây mù cỏ úa
Nắng nhạt chiều vàng
Nghìn non lá đỏ
Xao xác gió thu sang
Thê lương dòng suối cuộn
Nhạn đi về vẫn bặt tin sương
Hoa vàng thiếp
Sẽ cùng ai ngắt
Chàng ở nơi ảm đạm
Mùa gửi áo biên cương