Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chu Đàm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/11/2013 14:58
割地求和國必危,
安知堅守絕來思。
年年來伐年年割,
割盡邯鄲佝所之。
Cát địa cầu hoà quốc tất nguy,
An tri kiên thủ tuyệt lai tư.
Niên niên lai phạt niên niên cát,
Cát tận Hàm Đan câu sở chi.
Cắt đất cầu hoà tất nhiên đất nước sẽ lâm nguy,
Chỉ còn cách cương quyết bảo vệ lãnh thổ, đập tan ý đồ của địch.
Mỗi năm địch mỗi tấn công, mỗi cắt đất,
Cắt hết rồi, kinh đô Hàm Đan sẽ đặt ở đâu ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/11/2013 14:58
Thua dâng đất, nước dần cũng mất
Quyết giữ thành, đập nát ý đồ
Mỗi năm mỗi cắt đất cho
Hàm Đan cung điện bấy giờ còn không ?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/11/2018 01:13
Cắt đất cầu hoà nước tất nguy
Quyết tâm giữ vững chẳng lo gì
Mỗi năm bị đánh mỗi năm cắt
Cắt hết Hàm Đan lưng cõng gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2021 16:30
Cầu hoà cắt đất nước lâm nguy,
Chỉ cách đập tan ý địch đi.
Mỗi lúc tấn công đều cắt đất,
Hàm Đan cung khuyết sẽ còn gì?