Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:26
花落柴門掩夕暉,
昏鴉數點傍林飛。
吟餘小立欄杆外,
遙見樵漁一道歸。
Hoa lạc sài môn yểm tịch huy,
Hôn nha sổ điểm bạng lâm phi.
Ngâm dư tiểu lập lan can ngoại,
Dao kiến tiều ngư nhất đạo quy.
Hoa rơi, cửa phên khép, nắng chiều hắt vào,
Mấy chấm quạ bay bên rừng.
Ngâm xong dừng lại bên ngoài lan can,
Xa thấy mầy chú ngư tiều cùng trên đường về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/10/2013 16:26
Hoa rụng cửa phên khép ánh tà,
Rừng chiều mấy chấm quạ bay qua.
Ngâm xong dừng ngắm ngoài hiên trúc
Về xóm, ngư tiều thấp thoáng xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/02/2020 21:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/02/2020 21:08
Hoa rụng cửa sài bóng nắng nhoà
Quạ rừng chiều tối lượn bay qua
Ngâm xong đứng tựa lan can ngắm
Xa thấy tiều ngư trở lại nhà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2020 09:19
Hoa rụng phên cài nắng vượt rào,
Bên rừng chiều mấy quạ bay cao.
Ngâm xong đứng tại lan can ngắm,
Xa thấy tiều ngư cùng trở vào.