Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2019 18:06
錦江江上探春回,
銷儘寒冰落儘梅。
爭得兒夫似春色,
一年一度一歸來。
Cẩm Giang giang thượng thám xuân hồi,
Tiêu tận hàn băng lạc tận mai.
Tranh đắc nhi phu tự xuân sắc,
Nhất niên nhất độ nhất quy lai.
Đi xem thử cảnh mùa xuân trên sông Cẩm Giang trở về
Tất cả đều bị giam cầm bởi băng lạnh, hoa mai rụng hết
Làm sao mà tranh thắng được với cảnh mùa xuân vốn có của chồng con
Một năm một lần một trở về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2019 18:06
Thăm xuân nơi Cẩm Giang về
Mai hoa rụng hết, sông thì đóng băng
Đất trời xuân sắc có tăng
Tranh sao thắng cảnh xuân bằng chồng con
Mỗi năm xuân lại một ròn
Một lần về lại xuân còn thắm hơn