Thơ » Pháp » Charles Baudelaire » Hoa khổ đau (1857) » Hoa khổ đau
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
Il nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2010 00:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 26/12/2010 01:05
Có 2 người thích
Cặp kè bên tôi, Quỷ sứ không ngừng cựa quậy
Hắn bơi quanh như một thứ không khí mịn màng
Tôi nuốt hắn và cảm thấy hắn đốt mình cháy phổi
Rồi bơm đầy vào một dục vọng tội lỗi vĩnh hằng
Biết được mối tình cao cả của tôi với Nghệ thuật
Đôi khi hắn lấy dáng dấp quyến rũ nhất của đàn bà
Và viện cớ tôi đang u sầu bạc nhược
Hắn tập cho môi tôi quen những bùa yêu ô uế gian tà
Cứ thế hắn dẫn tôi đi, xa cái nhìn của Chúa
Thở hổn hển và mệt đứt hơi
Giữa các bình nguyên Buồn chán sâu thẳm vắng người
Rồi hắn ném vào đôi mắt đầy lẫn lộn của tôi
Những áo quần dơ bẩn, những vết thương toang hoác
Và dụng cụ Huỷ diệt bê bết máu tươi!