Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 14:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 14:32
眼似真珠鱗似金,
時時動浪出還沉。
河中得上龍門去,
不嘆江湖歲月深。
Nhãn tự chân châu lân tự kim,
Thì thì động lãng xuất hoàn trầm.
Hà trung đắc thướng long môn khứ,
Bất thán giang hồ tuế nguyệt thâm.
Mắt như viên ngọc thật, vảy như vàng,
Lâu lâu lại quẫy sóng phóng mình khỏi mặt nước rồi lại lặn xuống.
Muốn từ con sông này biến thành rồng bay đi,
Thì đừng có than ở lâu năm trong nước (ý nói phải tu luyện).
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 14:31
Vảy như vàng mắt trong như ngọc
Quẫy phóng mình khỏi nước đôi khi
Muốn thành rồng thật bay đi
Đừng than tu luyện kể chi tháng ngày
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/11/2018 01:01
Mắt tựa ngọc trai vảy tựa vàng
Lúc thời quậy sóng hiện rồi trầm
Trong sông ví vượt cửa rồng được
Đừng trách sông hồ mãi tháng năm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2022 17:35
Mắt như ngọc thật, vảy như vàng,
Quẫy sóng phóng mình rồi lặn trầm.
Muốn biến thành rồng bay khuất nẻo,
Đừng than tu luyện nước lâu năm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 19:49
Vảy vàng mắt ngọc một đôi
Lâu lâu quẫy sóng lặn rồi lại bơi
Muốn thành rồng lượn trên trời
Đừng than trong nước một đời nổi trôi