Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Châu Hải Đường » Từ
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 25/07/2021 14:05
綠蟻酌秋江,
興味尤長。
黃花不用待重陽。
象嶺酣歌今尚在,繞石飄揚。
何必服仙方,
以永年光。
玉壺為艇勺為槳。
過海參筵渾易事,憑此飛觴。
Lục nghĩ chước thu giang,
hứng vị vưu trường.
Hoàng hoa bất dụng đãi Trùng dương.
Tượng Lĩnh hàm ca kim thượng tại, nhiễu thạch phiêu dương.
Hà tất phục tiên phương,
dĩ vĩnh niên quang.
Ngọc hồ vi đĩnh, thược vi tương.
Quá hải tham diên hồn dị sự, bằng thử phi thương.
Rượu Lục Nghĩ rót trên sông thu;
Hứng vị lại càng dài mãi.
Hoa vàng (hoa cúc) chẳng cần phải đợi đến Trùng Dương.
Bài ca say trên núi Voi đến nay vẫn còn đó, vấn vít du dương bên đá.
Cần gì phải uống tiên dược;
Để thọ mãi cùng thời gian.
Bình ngọc làm thuyền, muôi rượu làm chèo;
Vượt biển dự tiệc (như bát tiên) cũng chỉ là chuyện dễ dàng; ấy nhờ vào chén rượu chuyền nhanh này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 25/07/2021 14:05
Lục Nghĩ rót sông trăng;
Hứng thú thêm tăng.
Hoàng hoa nào phải đợi Trùng dương?
Tượng Lĩnh câu ca say vẫn đó; quanh đá còn vang.
Sao phải uống tiên đan;
Để thọ muôn năm?
Be là thuyền dạo, muỗng là dầm;
Vượt biển du tiên chừng chuyện dễ; cạn chén là sang!