Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Châu Hải Đường » Thơ
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 25/05/2020 09:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/05/2020 17:29
故園一別半荒殘;
草舍孤梅月影寒。
處處蟲聲渾不盡;
聞香猶認舊時蘭。
Cố viên nhất biệt bán hoang tàn;
Thảo xá cô mai nguyệt ảnh hàn.
Xứ xứ trùng thanh hồn bất tận;
Văn hương do nhận cựu thời lan!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 26/05/2020 09:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 26/05/2020 09:11
Vườn xưa nửa đã hoang tàn;
Nhà tranh mai lẻ tuôn tràn trăng suông.
Khắp nơi rộn tiếng trùng buông;
Lan thơm còn nhận mùi hương năm nào.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 26/05/2020 09:10
Ra đi một dạo hoang vườn cũ;
Nhà cỏ mai đơn giăng lạnh suông.
Khắp chốn tiếng trùng nghe chẳng dứt.
Hoa lan thuở trước nhận mùi hương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 11:51
Vườn cũ một lần biệt bỏ hoang;
Nhà tranh đơn lạnh ánh trăng suông.
Tiếng trùng khắp chốn nghe không dứt.
Thuở trước hoa lan còn nhận hương.