Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Châu Hải Đường » Thơ
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 26/05/2020 09:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh vào 26/05/2020 09:24
幾度到清華;
東山今始過。
青蕪侵野徑;
仙洞接人家。
山廟苔鋪舊;
湖樓酒酌斜。
何時銅鼓擊;
餘響動寒波。
Kỷ độ đáo Thanh Hoa;
Đông Sơn kim thuỷ qua.
Thanh vu xâm dã kính;
Tiên động tiếp nhân gia.
Sơn miếu đài phô cựu;
Hồ lâu tửu chước tà.
Hà thời đồng cổ kích?
Dư hưởng động hàn ba!
Mấy lần đến đất Thanh Hoa;
Mà bây giờ mới qua thăm Đông Sơn.
Cỏ dại mọc lấn vào con đường vắng;
Động tiên liền tiếp ngay với nhà người.
Miếu bên núi rêu phơi màu cũ kỹ.
Lầu ven hồ rượu rót nghiêng nghiêng.
Trống đồng gõ từ khi nào vậy?
Mà dư âm còn vang động trên sóng lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 26/05/2020 09:13
Mấy lần đã tới Thanh Hoa,
Đông Sơn giờ mới ghé qua lần này.
Đường vắng hoe, cỏ mọc đầy,
Động tiên san sát cạnh ngay nhà người.
Sườn non nóc miếu rêu phơi,
Bên lầu nâng chén rượu mời ngả nghiêng.
Tự bao giờ trống điểm lên,
Mà dư âm động còn trên sóng hồ.