Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2008 09:58

宋中其一

梁王昔全盛,
賓客復多才。
悠悠一千年,
陳跡唯高臺。
寂寞向秋草,
悲風千里來。

 

Tống trung kỳ 1

Lương vương tích toàn thịnh,
Tân khách phục đa tài.
Du du nhất thiên niên,
Trần tích duy cao đài.
Tịch mịch hướng thu thảo,
Bi phong thiên lý lai.


Tống trung của Cao Thích là chùm thơ gồm 10 bài ngũ ngôn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Vua Lương xưa thịnh đạt
Khách khứa nhiều người tài
Một ngàn năm dằng dặc
Dấu cũ trơ cao đài
Cỏ thu nhìn quạnh quẽ
Xao xác gió dặm dài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lương vương xưa giàu sang quyền thế
Khách trong nhà nhiều kẻ tài ba
Vườn Lương thập kỷ bao la
Đến nay di tích còn là đài cao
Từ nơi ngàn dặm thổi vào
Cỏ thu lặng lẽ gió lao xao buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vua Lương xưa rất thịnh giàu,
Trong triều khách khứa người tài thiếu chi.
Ngàn năm dằng dặc qua đi,
Đến nay dấu cũ còn chi cao đài.
Gió thu xao xác dặm dài,
Cỏ thu quạnh quẽ quanh đài nhìn xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời