Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/10/2013 23:16
營州少年愛原野,
狐裘蒙茸獵城下。
虜酒千鐘不醉人,
胡兒十歲能騎馬。
Doanh châu thiếu niên ái nguyên dã,
Hồ cừu mông nhung liệp thành hạ.
Lỗ tửu thiên chung bất tuý nhân,
Hồ nhi thập tuế năng kỵ mã.
Thiếu niên Doanh Châu yêu thích đồng cỏ,
Họ mặc áo lông chồn mềm mại săn bắn bên ngoài thành.
Rượu do thổ dân cất, uống cả ngàn chén cũng không say,
Trẻ con người Hồ mới mười tuổi đã biết cưỡi ngựa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/10/2013 23:16
Có 1 người thích
Người Doanh Châu rất ưa đồng nội
Mặc áo lông săn bắn tối ngày
Rượu Hồ ngàn chén chưa say
Trẻ Hồ cưỡi ngựa như bay tuổi mười
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 11:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 19:41
Doanh Châu trẻ thích cỏ đồng,
Đi săn họ mặc áo lông chồn mềm.
Rượu dân uống chẳng say mèm,
Trẻ Hồ mười tuổi biết lên ngựa rồi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2020 15:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2020 16:03
Người trẻ Doanh Châu yêu thảo nguyên
Áo lông trùm kín săn ngoài thành
Rượu quê nghìn chén chẳng say nổi
Mười tuổi trẻ con cưỡi ngựa hăng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 12/06/2024 18:33
Doanh Châu trẻ thích ngoài đồng
Đi săn thường mặc áo lông chồn dày
Rượu quê ngàn chén không say
Hồ nhi mười tuổi ngựa hay cưỡi rồi