Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
匹馬行將久,
征途去轉難。
不知邊地別,
只訝客衣單。
溪冷泉聲苦,
山空木葉榦。
莫言關塞极,
雲雪尚漫漫。
Thất mã hành tương cửu,
Chinh đồ khứ chuyển nan.
Bất tri biên địa biệt,
Chỉ nhạ khách y đan.
Khê lãnh tuyền thanh khổ,
Sơn không mộc diệp cán.
Mạc ngôn quan tái cấp,
Vân tuyết thượng mạn mạn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 08:27
Dặm dài thân ngựa lẻ
Đường trận chuyển gian nan
Chẳng hay biên địa biệt
Chỉ lạ áo ai sờn
Tiếng suối đau khe lạnh
Cây lá héo non hoang
Đừng bảo quan tái rộng
Mây tuyết còn mang mang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/10/2016 06:05
Đi đã lâu mỏi người mệt ngựa
Đường quân đi gặp bữa gian nan
Địa biên khí hậu không am
Chỉ e áo mỏng khó kham lạnh trời
Nước suối lạnh khổ ơi nghe réo
Núi vắng không cây héo trơ cành
Đừng cho quan ải tận cùng
Tuyết mây đang vẫn giăng giăng khắp trời.