Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2008 08:32
依依西山下,
別業桑林邊。
庭鴨喜多雨,
鄰雞知暮天。
野人種秋菜,
古老開原田。
且向世情遠,
吾今聊自然。
Y y Tây Sơn hạ,
Biệt nghiệp tang lâm biên.
Đình áp hỉ đa vũ,
Lân kê tri mộ thiên.
Dã nhân chủng thu thái,
Cổ lão khai nguyên điền.
Thả hướng thế tình viễn,
Ngô kim liêu tự nhiên.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2008 08:32
Có 1 người thích
Tây Sơn dưới núi nương thân
Căn nhà riêng biệt ở gần rừng dâu
Vịt sân mừng thấy mưa lâu
Trời chiều gà xóm rủ nhau về chuồng
Người quê chăm bón rau vườn
Lão nông cặm cụi khai nương trên đồi
Thế tình vả đã xa xôi
Nay ta lại được sống đời tự nhiên
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/03/2018 18:37
Đúng là dưới Tây Sơn chân núi
Ngôi nhà riêng phía cuối rừng dâu
Vịt trong sân thích mưa nhiều
Đàn gà bới đất biết chiều về đâu
Dân quê đang vụ thu trồng trọt
Các lão nông vỡ đất làm nương
Huống chi xa cách tình thương
Ta nay được sống bình thường tự nhiên.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/04/2018 17:14
Đúng Tây sơn chân núi
Cạnh rừng dâu ở riêng
Gà nhà biết chiều tối
Vịt sân thích mưa đêm.
Dân làm vụ thu tới
Lão nông lo khẩn điền
Huống nữa xa lối xóm
Nay mình sống tự nhiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 19:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 20:01
Tây Sơn chân núi ngụ cư,
Căn nhà riêng biệt ở bìa rừng dâu.
Vịt sân vui thấy mưa lâu,
Gà nuôi biết tối rủ nhau về chuồng.
Dân quê rau lúa thu luôn,
Lão nông cặm cụi khai mương làm vườn.
Thế tình xa xóm xa đường,
Nay ta được sống bình thường tự nhiên.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2020 22:19
Dựa vào mé dưới núi tây
Rừng dâu bên cạnh nhà ngay phía ngoài
Sân trước vịt thích mưa nhiều
Gà bên hàng xóm biết chiều về qua
Ngoài đồng người cuốc rau thu
Ông già cày vỡ ruộng màu năm nay
Sự đời mặc hướng xa xôi
Ta nay vẫn cứ theo đời tự nhiên.