別董大其二

千里黃雲白日曛,
北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,
天下誰人不識君。

 

Biệt Đổng Đại kỳ 2

Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân.
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
Thiên hạ thuỳ nhân bất thức quân?

 

Dịch nghĩa

Mây vàng trải dài ngàn dặm, mặt trời âm u,
Gió bấc thổi bầy chim nhạn, tuyết bay tan tác.
Chớ có buồn con đường phía trước không có ai tri kỷ,
Khắp trong thiên hạ có ai mà không biết anh?


(Năm 747)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Lâm

Trời mây u ám rấp mành
Gió sương chim nhạn một cồn le phe
Xa vời lắm kẻ tương tri
Như ngươi, ai có lạ gì, chớ lo!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mây vàng mười dặm rạng trời
Nhạn bay gió bấc, bời bời tuyết sa
Chớ sầu đường chẳng biết ta
Xem trong thiên hạ ai là biết ngươi


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mười dặm mây vàng ố mặt trời
Gió may thổi nhạn tuyết tơi bời
Đừng buồn lối trước không ai biết
Thiên hạ ai là chẳng biết ngươi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn dặm mây vàng nhạt bóng ngày,
Nhạn xuôi theo bấc tuyết ngàn bay.
Chớ buồn phía trước không tri kỷ,
Thiên hạ biết anh sao chẳng hay?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây vàng ngàn dặm ráng chiều hồng
Cánh nhạn gió vờn tuyết tựa bông
Tri kỷ trên đường đừng sợ thiếu
Dưới trời ai chẳng biết tên ông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ngàn dặm vàng mây nhạt bóng chiều
Gió lùa cánh nhạn tuyết bay xiêu
Chớ lo đường trước không tri kỷ
Người chẳng biết anh đâu có nhiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tá Duy

Mây mờ nghìn dặm nắng chang chang
Gió thổi nhạn bay tuyết phũ phàng
Đừng buồn phía trước không có bạn
Thiên hạ nào ai chẳng biết chàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thắng Tiến

Mây vàng ngàn dặm tối trời cao
Gió mùa xua nhạn, tuyết rơi mau
Chớ rầu nẻo trước khôn tri kỷ
Dưới trời, ai chửa biết anh đâu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mây vàng ngàn dặm, nắng hây
Gió đùa bầy nhạn, tuyết bay khắp trời
Tri âm chẳng sợ thiếu người
Tiếng anh đã vọng khắp nơi xa gần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân

Tuyết bay bời bời trông như những con nhạn tuyết.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối