Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
出門何所見,
春色滿平蕪,
可嘆無知己,
高陽一酒徒。
Xuất môn hà sở kiến,
Xuân sắc mãn bình vu,
Khả thán vô tri kỷ,
Cao Dương nhất tửu đồ.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 08:22
Ra cửa chỉ nhìn thấy
Màu xuân đầy đồng nương
Đáng tiếc không tri kỷ
Toàn bạn rượu Cao Dương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Biển nhớ ngày 18/08/2008 23:09
Ra cửa, chi chẳng thấy:
Nội cỏ vẻ xuân đầy.
Đáng tiếc không tri kỷ!
Cao Dương một bạn say...
Ra cửa nào thấy chi đâu,
Chỉ đồng nương rộng đượm màu xuân thôi.
Tiếc thay tri kỷ vắng rồi,
Còn đâu bạn rượu một thời Cao Dương.
Cửa ra nào chỗ ngắm,
Xuân sắc đầy đồng phô.
Khá tiếc không tri kỷ,
Cao Dương nhất tửu đồ
Gửi bởi dinh nguyen ngày 04/10/2009 19:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 18/01/2010 05:24
Bước ra nhìn chẳng thấy ai,
Chỉ Xuân đã phủ sắc đầy đồng hoang.
Không người tri kỷ thở than,
Cao Dương cạn chén một thân tửu đồ!
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 03/05/2012 13:15
Ra cửa thấy gì đâu
Khắp đồng, xuân thắm màu !
Tiếc thay không bạn hữu
Sâu rượu Cao Dương rầu !!!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2015 12:54
Thấy những gì ngoài cửa?
Dáng xuân đầy đồng hoang
Tiếc không người tri kỷ
Nhớ bạn nhậu Cao Dương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 10:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2019 19:36
Bước ra ngoài cửa thấy gì
Sắc xuân tươi thắm trải đầy ruộng nương
Nào đâu một bạn tri âm
Cao Dương bạn rượu còn không mấy người!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 11:48
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 21:49
cửa ra nhìn thấy gì đâu,
Màu xuân đầy cả đồng sâu gò đồi,
Tiếc rằng tri kỷ không người,
Cao Dương toàn bạn rượu mời vui say.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2020 16:32
Rời nhà thấy việc gì đây
Sắc xuân đã đến phủ đầy ruộng hoang
Than rằng tri kỷ ai chăng
Bợm rượu ở đất Cao Dương một người.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối