Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2017 16:17
玉清冰瘦,
洗妝初見,
春風頭面。
等得黃昏月溪寒,
愛顧影,
臨清淺。
歷盡冰霜空羞怨。
怨粉香消減。
江北江南舊情多,
奈笛裏,
關山遠。
Ngọc thanh băng sấu,
Tẩy trang sơ kiến,
Xuân phong đầu diện.
Đẳng đắc hoàng hôn nguyệt khê hàn,
Ái cố ảnh,
Lâm thanh thiển.
Lịch tận băng sương không tu oán.
Oán phấn hương tiêu giảm.
Giang bắc giang nam cựu tình đa,
Nại địch lý,
Quan sơn viễn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/08/2017 16:17
Trong ngọc gầy băng,
Điểm trang vừa thấy,
Gió xuân phe phẩy.
Đợi lúc hoàng hôn lạnh nguyệt rồi,
Thích ngắm bóng,
Chìm trong suối.
Trải hết băng sương riêng thẹn tủi.
Tủi phấn hương mòn mỏi.
Giang Bắc Giang Nam nhiều ý xưa,
Tiếng sáo trỗi,
Mờ quan ải.