Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Cao Phong Diệu thiền sư
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2010 03:48
颯颯秋風滿院涼,
芬芳籬菊半經霜。
可憐不遇攀花手,
狼藉枝頭多少香。
Táp táp thu phong mãn viện lương,
Phân phương ly cúc bán kinh sương.
Khả liên bất ngộ phan hoa thủ,
Lang tạ chi đầu đa thiểu hương.
Gió thu thổi vi vút làm mát mẻ cả viện
Hoa cúc nơi bờ giậu đưa hương trải nửa thu rồi
Đáng thương cho những hoa này vì không gặp được người sành chơi hoa hái
Bẻ hái cành hoa bừa bãi làm mất hết bao nhiêu là mùi hương
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gió thu hiu hắt mái điện đường
Cúc giậu thơm tho trải mấy sương
Tiếc thay không gặp người coi sóc
Nhánh cành bừa bãi, có bao hương
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2010 03:54
Vi vút gió thu mát cả nhà
Cúc vàng thơm ngát nửa mùa qua
Thương hoa không gặp tay vin hái
Cành lá ngổn ngang hương tách hoa
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hùng Vạn Giã ngày 10/10/2010 16:30
Thiền đường mát mẻ, gió thu về.
Bấy nay ngoài giậu cúc thơm ghê!
Thương thay! hoa chẳng tìm ra chủ
Cành lá tan hoang, hương ủ ê.
Gửi bởi PH@ ngày 03/02/2015 23:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 03/02/2015 23:31
Xào xạc gió thu mát thiền đường
Ngát thơm cúc giậu trải mấy sương
Tiếc hoa chẳng gặp tay sành hái
Xác xơ cành lá mất bao hương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/06/2020 20:43
Vi vút hơi thu mát viện đường
Giậu vàng thơm ngát nửa mùa sương
Thương thay chẳng gặp người tri kỷ
Cành lá tan tành tội phấn hương