Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 21:24
涼風裊裊月粼粼,
竹色蘭香秋水濱。
一夜猿聲流淚盡,
黃陵祠下泊舟人。
Lương phong diểu diểu nguyệt lân lân,
Trúc sắc lan hương thu thuỷ tân.
Nhất dạ viên thanh lưu lệ tận,
Hoàng Lăng từ hạ bạc chu nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 21:24
Trăng trong gió mát phất phơ
Lan thơm trúc biếc bên bờ sông thu
Vượn đêm khơi lệ mịt mù
Hoàng Lăng miếu cổ sóng ru bóng thuyền