Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2019 11:16
衡陽初失伴,
歸路遠飛單。
度隴將書怯,
排空作陣難。
呼群雲外急,
吊影月中殘。
不共鳧鷖宿,
蒹葭夜夜寒。
Hành Dương sơ thất bạn,
Quy lộ viễn phi đơn.
Độ Lũng tương thư khiếp,
Bài không tác trận nan.
Hô quần vân ngoại cấp,
Điếu ảnh nguyệt trung tàn.
Bất cộng phù ê túc,
Kiêm hà dạ dạ hàn.
Bay đến Hành Dương thì lạc bạn
Đường về xa bay một mình
Sợ mang thư qua Lũng San
Khó xếp thành trận trên không
Gọi bạn ở bên trời rất gấp
Bóng dưới trăng thấy xơ xác
Không ngủ chung với cò vịt
Đêm đêm ngủ trong lau sậy lạnh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2019 11:16
Hành Dương vừa lạc bạn
Đơn lẻ về xa bay
Vượt lũng đem thư khó
Trên không bày trận gay
Mây đùn gọi bạn gấp
Trăng mọc chiếu thân gầy
Không ngủ cùng cò vịt
Sậy lau đêm lạnh dài