Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2019 11:19
斜日半川明,
幽人每獨行。
愁懷逢暮慘,
詩意入秋清。
鳥啄枯楊碎,
蟲懸落葉輕。
如何得歸後,
猶似客中情?
Tà nhật bán xuyên minh,
U nhân mỗi độc hành.
Sầu hoài phùng mộ thảm,
Thi ý nhập thu thanh.
Điểu trác khô dương toái,
Trùng huyền lạc diệp khinh.
Như hà đắc quy hậu,
Do tự khách trung tình!
Ánh chiều chiếu sáng nửa sông
Người ẩn cư đi một mình
Lòng đã buồn chiều thu càng buồn hơn
Thu sang ý thơ càng thanh thoát
Chim gõ nát cây dương khô
Lá dính tơ sâu rơi nhẹ
Sao mà sau khi đã được về
Vẫn cứ như là ở đất khách!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2019 11:19
Ánh chiều sông nửa sáng
Nhàn dạo chơi riêng mình
Chiều xuống nỗi buồn đậm
Thu sang thi hứng thanh
Dương khô chim mổ vỏ
Sâu dính lá treo cành
Đã được về sao vẫn
Khách luôn tình quẩn quanh