Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2008 09:47
女奴扶醉踏蒼苔,
明月西園侍宴迴。
小犬隔花空吠影,
夜深宮禁有誰來?
Nữ nô phù tuý đạp thương đài,
Minh nguyệt tây viên thị yến hồi.
Tiểu khuyển cách hoa không phệ ảnh,
Dạ thâm cung cấm hữu thuỳ lai?
Cung nữ hơi say bước trên thảm rêu
Đêm trăng hầu yến ở vườn tây về
Chó nhỏ cách hoa cắn bóng
Đêm khuya nơi cung cấm còn ai vào nữa
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/09/2008 09:47
Say, vin thị nữ, giẫm rêu biếc
Hầu tiệc vườn Tây, về dưới trăng
Chó sủa cách hoa suông dỡn bóng
Đêm khuya ai đến chốn thâm cung?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2019 11:22
Nữ nô chếnh choáng trên rêu
Vườn Tây hầu yến bước theo trăng tà
Chó con cắn bóng cách hoa
Đêm khuya cung cấm ai mà vào đây?