Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: cái diều (24)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/10/2013 16:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/10/2013 17:30

風箏

夜靜弦聲響碧空,
宮商信任往來風。
依稀似曲才堪聽,
又被移將別調中。

 

Phong tranh

Dạ tĩnh huyền thanh hưởng bích không,
Cung thương tín nhiệm vãng lai phong.
Y hy tự khúc tài kham thính,
Hựu bị di tương biệt điệu trung.

 

Dịch nghĩa

Đêm tĩnh, tiếng đàn vang lên trong không trung xanh thẳm,
Âm điệu do gió thổi vào mà tạo thành.
Mơ hồ như một bản nhạc có thể nghe được,
Trong đó hàm ý sắp có đổi thay.


Tiêu đề bày này có bản chép là Đề phong tranh ký ý 題風箏寄意. Một đêm, ông nghe gió thổi vào cánh diều mà đoán được vận mệnh sắp thay đổi. Quả nhiên ít lâu sau, nhận được chiếu chỉ của vua giao nhiệm vụ khác.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Tiếng diều đêm vắng vọng trên không
Theo gió dặt dìu đúng nhạc cung
Có thể nghe ra như điệu khúc
Báo điềm thay đổi ở bên trong

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng diều vang trong đêm thanh vắng
Âm điệu do gió vẳng tạo thành
Mơ hồ tựa khúc đàn tranh
Báo điềm sắp có khúc quanh trong đời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm vắng sáo diều vút cõi không
Vi vu theo gió rộn âm thanh
Mơ hồ điệu khúc đâu văng vẳng
Báo hiệu đổi thay cũng đến gần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đàn vang đêm tiếng lên trời xanh,
Âm điệu gió vào mà tạo thành.
Nghe được mơ hồ như bản nhạc,
Trong này hàm ý đổi thay nhanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời