Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi Vanachi vào 16/02/2006 16:26
酒滿金船花滿枝,
佳人立唱慘愁眉。
一聲直入青雲去,
多少悲歡起此時。
Tửu mãn kim thuyền hoa mãn chi,
Giai nhân lập xướng thảm sầu my.
Nhất thanh trực nhập thanh vân khứ,
Đa thiểu bi hoan khởi thử thì.
Rượu đầy thuyền vàng, hoa đầy cành,
Người đẹp đứng hát, hàng my sầu thảm.
Một tiếng nhập thẳng vào mây xanh bay đi mất,
Bao nhiêu vui buồn nổi dậy trong lúc này.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 08/09/2007 05:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 08/09/2007 05:50
Rượu ngập thuyền vàng, cành ngập hoa
Giai nhân sầu lệ cất câu ca
Thanh âm nhập thẳng vào mây trắng
Bừng dậy buồn vui nghe xót xa
Rượu rợp thuyền vàng, hoa rợp cây,
Đứng ca người đẹp vẻ u mày.
Âm thanh, một tiếng vào mây trắng.
Nhiều ít buồn vui vọng đến nay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/03/2018 21:34
Hoa đầy cành, thuyền vàng đầy rượu
Người đẹp ca, sầu đượm làn my
Một âm bay thẳng vào mây
Bao nhiêu vui khổ phút này nổi lên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2019 14:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:31
Đầy rượu thuyền vàng, trĩu nhánh hoa
Mi sầu người đẹp cất câu ca
Âm thanh thẳng lối vào mây biếc
Nhiều ít buồn vui chợt hiện ra
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 11:58
Thuyền vàng đầy rượu, cành hoa đầy,
Người đẹp hàng my sầu hát say.
Một tiếng nhập mây bay mất hút,
Bao nhiêu buồn dậy lúc này đây.