Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
棣萼分張信使希,
幾多鄉淚濕征衣。
笳聲未斷腸先斷,
萬里胡天鳥不飛。
Lệ ngạc phân trương tín sứ hy,
Kỷ đa hương lệ thấp chinh y.
Già thanh vị đoạn trường tiên đoạn,
Vạn lý Hồ thiên điểu bất phi.
Anh em mình cách xa nhau, tin tức vắng
Bao nhiêu nước mắt nhớ quê làm ướt áo trận
Tiếng kèn lá chưa dứt hồn đã dứt
Trời Hồ muôn dặm không có bóng chim bay
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 07:42
Anh em xa cách đã lâu ngày
Áo trận, thương quê, lệ chảy đầy
Kèn lá chưa ngưng, hồn đã dứt
Trời Hồ không một bóng chim bay
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 23:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 23:57
Anh em cách biệt bấy lâu nay,
Giọt lệ hương quan áo thấm đầy.
Chưa dứt tiếng kèn đà đứt ruột,
Trời Hồ muôn dặm nhạn không bay.
Huynh đệ chia lìa, tin hiếm trông,
Nhớ quê, áo trận lệ trôi dòng.
Tiếng kèn chưa dứt, hồn đà dứt,
Muôn dặm trời Hồ bóng nhạn không.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/10/2013 16:53
Chia tay từ đó vắng âm hao,
Giọt lệ sầu quê đẫm chiến bào.
Chưa dứt tiếng kèn hồn đã dứt
Trời Hồ muôn dặm thấy chim nào!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 22:43
Từ xa nhau tin anh thưa thớt
Nhớ quê nhà lệ ướt chinh y
Kèn chưa dứt, hồn lịm đi
Trời Hồ vạn dặm chim thì vắng không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2019 09:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:32
Anh em xa cách tin thư vắng
Áo trận đầm đìa lệ nhớ nhà
Kèn thổi chưa xong hồn đã dứt
Trời Hồ không một cánh chim qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 11:01
Xa cách anh em, tin tức thưa,
Nhớ quê áo trận lệ như mưa.
Tiếng kèn chưa dứt hồn như dứt,
Muôn dặm trời Hồ nhạn vắng đưa.