Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 03:30
恨乏平戎策,
慚登拜將壇。
手持金鉞冷,
身掛鐵衣寒。
主聖扶持易,
恩深報效難。
三邊猶未靜,
何敢便休官?
Hận phạp bình nhung sách,
Tàm đăng bái tướng đàn.
Thủ trì kim việt lãnh,
Thân quải thiết y hàn.
Chúa thánh phù trì dị,
Ân thâm báo hiệu nan.
Tam biên do vị tĩnh,
Hà cảm tiện hưu quan?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 03:30
Thẹn lên đàn bái tướng
Giận ít kế bình nhung
Giáp sắt mang băng giá
Việt vàng nắm lạnh lùng
Dễ phò vua sáng suốt
Khó báo ơn muôn trùng
Ba cõi còn chưa ổn
Dám từ cái đỉnh chung
Gửi bởi hongha83 ngày 03/04/2009 19:22
Lên tướng đàn hổ thẹn lắm thay.
Búa đồng lạnh lẽo cầm tay,
Mình quàng áo sắt đêm ngày rét ghê.
Chúa minh thánh dễ bề giúp rập,
Ơn sâu dày báo đáp khôn toan,
Biên thuỳ chưa được bình an,
Dám đâu treo ấn cáo quan trở về.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/04/2015 07:30
Hận chưa kế dẹp giặc hay,
Lên đài nhận tướng, lòng này thẹn sao.
Kiếm cầm, giá buốt thế nào,
Thân mang giáp sắt, lạnh sao khác thường.
Dễ dàng giúp bậc minh vương,
Ơn sâu báo đáp, mới thường khó khăn.
Miền ba biên, vẫn nhọc nhằn,
Từ quan, ta thấy băn khoăn không đành...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/06/2016 23:40
Diệt ngoại xâm còn e thiếu kế
Nên ngại ngùng khi tế trước đài
Búa vàng lạnh ngắt nơi tay
Thân mang giáp sắt lạnh tày tuyết băng
Chúa anh minh dễ dàng phò tá
Báo ân sâu mới khó khăn làm
Tam biên chưa được bình an
Lẽ nào không nhận phong hàm đại quan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/06/2021 16:55
Giận vì ít kế bình nhung,
Lên đàn bái tướng thẹn cùng nước non.
Việt vàng tay giữ lạnh mòn,
Thân mang giáp sắt vẫn còn giá băng.
Dễ phò vua sáng suốt chăng?
Báo ơn sâu khó hiệu năng muôn trùng.
Ba biên ải ổn chưa mừng,
Dám từ bỏ cái đỉnh chung sao đành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/11/2023 03:31
Giận thiếu mưu đánh dẹp,
Lên đàn tướng thẹn thùng.
Cầm giáo vàng run rẩy,
Mang giáp sắt lạnh lùng.
Chúa giúp ta đánh dễ,
Ta báo chúa khôn xong.
Ba cõi còn chưa lặng,
Về hưu đâu dám mong.