Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 26/04/2024 19:12
旭掛旗臺煙水消,
三營四觀日迢迢。
萬重山勢長春色,
千尺江流送往潮。
Húc quải kỳ đài yên thuỷ tiêu,
Tam dinh tứ quán nhật thiều thiều.
Vạn trùng sơn thế trường xuân sắc,
Thiên xích giang lưu tống vãng triều.
Ánh sáng ban mai treo lơ lủng trên kỳ đài hơi nước tiêu tan,
Trong ba dinh, bốn quán ngày dài dằng dặc.
Thế núi muôn trùng thấm đượm màu xuân,
Ngàn thước sông trôi tiễn thuỷ triều xuống.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:28
Sương tạnh, kỳ đài lộng ánh mai,
Ba dinh, bốn quán ngày thêm dài.
Muôn trùng thế núi tràn xuân sắc,
Nghìn thước sông trôi tiễn nước triều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2020 16:38
Ánh mai lơ lủng sương kỳ đài,
Bốn quán ba dinh dằng dặc dài.
Thế núi muôn trùng xuân đượm sắc,
Sông trôi ngàn thước vãn triều ngoài.