Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:47
江天空闊暮冥冥,
四合高低竹樹屏。
遙望西邊紅一縷,
孤霞微映遠峰青。
Giang thiên khổng khoát mộ minh minh,
Tứ hợp cao đê trúc thụ bình.
Dao vọng tây biên hồng nhất lũ,
Cô hà vi ánh viễn phong thanh.
Trời và sông mênh mông, hoàng hôn buông lờ mờ,
Bốn phía nhấp nhô, cảnh vật tựa bức mành trúc.
Trông trời phía tây rực hồng một dải,
Vừng ráng chiều cô đơn toả sáng nhẹ đỉnh non xa xanh xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 14:47
Chiều mờ, trời nước trải mông mênh,
Cảnh vật lô nhô bủa bức mành.
Vời ngắm phía tây hồng một dải,
Ráng chiều xa nhuốm đỉnh non xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/03/2021 09:56
Mênh mông trời nước bóng chiều mờ
Tựa bức mành treo cảnh nhấp nhô
Xa ngắm trời tây hồng một dải
Ráng chiều rọi đỉnh núi xanh lơ