Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:30
萬叠青山去不來,
眾江繼揖望江臺。
一樽酒盡月如水,
洲渚東西行二開。
Vạn điệp thanh sơn khứ bất lai,
Chúng giang kế ấp Vọng Giang đài.
Nhất tôn tửu tận nguyệt như thuỷ,
Châu chử đông tây hàng nhị khai.
Muôn lớp núi xanh đi không quay lại,
Các sông nối nhau tôn gốc giá trị Vọng Giang đài.
Một chén rượu hết, trăng như nước,
Bãi cát, bến sông mở hai hàng đông, tây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:30
Muôn lớp núi xanh đi chẳng lại,
Các sông ôm ấp Vọng Giang đài.
Một ly rượu cạn, trăng như nước,
Bãi, bến hai hàng đông với tây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/01/2021 15:34
Muôn lớp non xanh mãi chẳng cùng
Đài cao ôm ấp mấy con sông
Một ly rượu cạn trăng như nước
Bờ bến đôi nơi nước giữa dòng
Gửi bởi 101 ngày 29/08/2022 23:00
Bao lớp núi xanh đi mãi mãi,
Muôn sông tôn trọng Vọng Giang đài.
Một chung rượu cạn, trăng thành nước,
Bến đò, bãi cát, mở thành hai.
Gửi bởi 101 ngày 29/08/2022 23:01
Vạn lớp núi xanh đi biền biệt,
Bao sông quý chuộng đài Ngắm Sông.
Rượu đã cạn rồi, trăng hoá lỏng,
Bến, bãi 2 hàng tây với đông.