Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2020 15:55
滯雨凄風尚渺漫,
湖頭遊躅幾時乾。
試思今日須逢霽,
敢必先生也畏寒。
三徑賦心連杞菊,
一簾秋夢倉波瀾。
從公懶久人誰諒,
詎忍先論勇退難。
Trệ vũ thê phong thượng diểu man,
Hồ đầu du trục kỷ thời càn.
Thí tư kim nhật tu phùng tế,
Cảm tất tiên sinh dã uý hàn.
Tam kính phú tâm liên kỷ cúc,
Nhất liêm thu mộng thương ba lan.
Tòng công lãn cửu nhân thuỳ lượng,
Cự nhẫn tiên luân dũng thoái nan.
Mưa đọng gió rét còn đang tràn đầy lai láng
Đầu hồ dạo gót mấy lúc khô ráo
Thử nghĩ hôm nay chờ gặp ngày mưa tạnh
Dám chắc tiên sinh cũng còn sợ lạnh
Ba con đường tắt làm cho lòng mình liên tưởng đến các khóm hoa
Một tấm rèm che mộng mùa thu cảm thấy sự tình còn sóng gió
Đi theo ngài lười nhác đã lâu, ai là người lượng thứ
Nếu không nhẫn nại đoán trước được việc thì kẻ dũng đã rút lui trước gian nan
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/03/2020 15:55
Mưa lưu gió lạnh chờn vờn
Đầu hồ lầy ướt, đất còn chưa khô
Bữa nay ví tạnh, không mưa
Tiên sinh nào chắc đã ưa lạnh trời
Nhớ hoa, ba lối đưa người
Tấm rèm che mộng, thương đời lênh đênh
Bị chê lười nhác thường tình
Thôi đành chịu để tiểu sinh ở nhà