15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/04/2024 19:06

聞笛

江頭曉日悼歌忙,
江邊斜日笛聲長。
笛聲繞枕細如語,
客子夢中歸故鄉。

 

Văn địch

Giang đầu hiểu nhật điệu ca mang,
Giang biên tà nhật địch thanh trường.
Địch thanh nhiễu chẩm tế như ngữ,
Khách tử mộng trung quy cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu sông sáng sớm rộn tiếng hát buồn thương,
Bên sông chiều xế sáo ngân xa.
Tiếng sáo tỉ tê chung quanh gối,
Trong mơ lữ khách về quê nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Đầu sông buổi sớm giọng sầu ca,
Bên sông chiều xuống sáo ngân xa.
Tỉ tê tiếng sáo quanh bên gối,
Trong mơ lữ khách về quê nhà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng sớm đầu sông giọng hát buồn
Chiều tà bến nước sáo thê lương
Nỉ non tiếng sáo quanh bên gối
Lữ khách trong mơ lại cố hương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời