Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:51
沿溪茅屋掩柴扉,
煙寺浮屠聳翠微。
無限好山遊未遍,
一天風雨送人歸。
Duyên khê mao ốc yểm sài phi,
Yên tự phù đồ tủng thuý vi.
Vô hạn hảo sơn du vị biến,
Nhất thiên phong vũ tống nhân quy.
Ven suối, ngôi nhà tranh đóng của tre,
Chùa tháp lẫn trong khói sừng sững giữa núi rừng xanh biếc.
Núi đẹp vô hạn dạo chơi chưa khắp,
Đầy trời mưa gió như đưa tiễn người về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:51
Bên suối nhà tranh cửa chặt then,
Tháp chùa vương khói lộng trời xanh.
Núi bao cảnh đẹp còn chưa dạo,
Mưa gió đầy trời giục bước nhanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2021 15:46
Ven suối nhà tranh khép cửa tre
Tháp chùa trong khói núi xanh che
Biết bao cảnh đẹp chơi chưa thoả
Mưa gió dường như giục khách về