Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:38
聞道柴門幾次開,
主人也未探春回。
園丁緩報平安信,
應有忙尋看竹來。
Văn đạo sài môn kỉ thứ khai,
Chủ nhân dã vị thám xuân hồi.
Viên đinh hoãn báo bình an tín,
Ưng hữu mang tầm khán trúc lai.
Nghe nói cửa sài mấy lần mở,
Chủ nhân đi dạo xuân chưa về;
Phu làm vườn thong thả báo tin bình an,
Có người tìm đến xem vườn trúc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:38
Nghe nói cửa sài mở mấy lần,
Chưa về, chủ vẫn mải chơi xuân.
Phu vườn thưa lại: bình an cả!
Vườn trước, có người ghé đến thăm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2020 13:10
Nghe nói cửa sài mở mấy lần
Chủ nhân mê mải dạo chơi xuân
Phu vườn cho biết bình an cả
Vườn trúc người xa ghé lại thăm