Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:49
牢落關河客思忙,
黃梅雨後綠荷香。
故園秋色今何似,
此地寒花正傲霜。
Lao lạc quan hà khách tứ mang,
Hoàng mai vũ hậu lục hà hương.
Cố viên thu sắc kim hà tự,
Thử địa hàn hoa chính ngạo sương.
Bồn chồn nay đây mai đó, lòng khách bộn rộn,
Sau mưa mai vàng đến hương sen xanh.
Vườn cũ vẻ thu giờ đây ra sao?
Nơi này hoa lạnh đang cợt với sương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:49
Lòng khách xốn xang lẻ dặm trường,
Mai vàng, sen biếc ngát đưa hương.
Vẻ thu vườn cũ nay sao nhỉ,
Hoa lạnh nơi này vẫn cợt sương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2020 16:56
Lưu lạc non sông khách bận lòng
Sau mưa, sen thắm ngát mùi hương
Vườn xưa nay sắc thu sao nhỉ
Chốn cũ hoa gầy cợt gió sương
Gửi bởi 101 ngày 24/01/2023 01:56
Rày đó mai đây, dạ vấn vương,
Mai vàng mưa, sen lục toả hương.
Thu sang, vườn cũ giờ sao nhỉ?
Nơi này, hoa lạnh cợt đùa sương.
Gửi bởi 101 ngày 24/01/2023 02:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi 101 ngày 24/01/2023 07:01
Nay đây mai đó, ngỡ ngàng,
Sen xanh hương toả, mai vàng sa mưa.
Thu sang, chẳng rõ vườn xưa,
Chốn này, hoa lạnh trêu đùa làn sương.