Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:51
東籬綽約久聞香,
猶幸相逢里路長。
未論相來何處看,
貞心諒已許秋陽。
Đông ly xước ước cửu văn hương,
Do hạnh tương phùng lý lộ trường.
Vị luận tương lai hà xứ khán,
Trinh tâm lượng dĩ hứa thu dương.
Từ lâu ngửi thấy mùi thơm thoang thoảng ở giậu phía đông,
Vẫn còn may là gặp nhau đường đất còn dài.
Chưa bàn chuyện mai sau sẽ nhìn thấy ở chỗ nào,
Tấm lòng kiên trinh quả đã hứa với nắng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:51
Giậu đông hương thoảng đã từ lâu,
May mắn đường dài lại gặp nhau;
Chưa biết chốn nào chưa thấy lại,
Lòng trinh hứa đợi nắng trời thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/03/2021 09:06
Từ lâu hương thoảng mé rào đông
May nẻo đường xa được tái phùng
Gặp lại chừng nao đâu đó nhỉ?
Lòng trinh hứa đợi nắng thu trong