Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 17:25
松庭人靜草青青,
鳥語虫吟次第聽。
羨煞坡翁清福分,
閑門晏坐冷泉亭。
Tùng đình nhân tĩnh thảo thanh thanh,
Điểu ngữ trùng ngâm thứ đệ thinh.
Tiện sát Pha ông thanh phúc phận,
Nhàn môn yến toạ Lãnh Tuyền đình.
Sân tùng người vắng cỏ xanh xanh,
Chim hót, trùng kêu nghe rõ lần lượt.
Hâm mộ quá phúc phận trong sạch của ông Pha,
Nhàn ngồi thoải mái trước của nhà hóng mát Lãnh Tuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 17:25
Sân tùng người vắng cỏ xanh xanh,
Chim hót, trùng kêu vẳng đến mình.
Phúc phận ông Pha thanh quý quá,
Nhàn ngồi bên cửa Lãnh Tuyền đình.