Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
兩關南過入南中,
入到明良自不同。
山海只疑齊近利,
屨裳還想魏餘風。
孤城坐鎮千林勢,
沙渚平連一水空。
傳道六龍近巡幸,
美川宮外又新宮。
Lưỡng quan nam quá nhập nam trung,
Nhập đáo Minh Lương tự bất đồng.
Sơn hải chỉ nghi Tề cận lợi,
Lũ thường hoàn tưởng Nguỵ dư phong.
Cô thành toạ trấn thiên lâm thế,
Sa chử bình liên nhất thuỷ không.
Truyền đạo lục long cận tuần hạnh,
Mỹ Xuyên cung ngoại hựu tân cung!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vào nam, hai cửa ải vừa qua,
Vào đến Minh Lương thấy lạ ra.
Nhặt nhạnh lợi Tề non bể sẵn,
Sẻn so tục Ngụy dép xiêm xưa.
Khu rừng bát ngát tòa thành chắn,
Bãi cát mênh mang mặt biển xa.
Nghe nói sáu rồng vừa ngự tới,
Cung vua sẵn đó lại cung vua!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2015 15:00
Qua hai cửa ải tới nam ngay
Trời đất Minh Lương cảnh khác thay
Xiêm áo cứ ngờ đây tục Ngụỵ
Non sông mãi tưởng đó quê Tề
Cô thành trấn giữ rừng cây tựa
Bãi cát mênh mông sóng nước che
Nghe nói Mỹ Xuyên vua mới ngự
Lại hành cung nữa đón chờ xe
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2018 15:50
Qua hai cửa ải tới nam trung,
Vào đến Minh Lương cảnh khác ghê.
Xiêm áo cứ ngờ đây tục Nguỵ,
Biển non mãi tưởng đó quê Tề.
Cô thành thế giữ muôn rừng trấn,
Bãi cát mênh mông sóng nước che.
Nghe nói sáu rồng vua mới ngự,
Mỹ Xuyên cung ngoại đón chờ xe.