Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:10
長棧村頭蠻小姑,
婁猪如面漆如膚。
板橋遊遍暮歸去,
笑喚新人贊故夫。
Trường sạn thôn đầu man tiểu cô,
Lũ trư như diện tất như phu.
Bản kiều du biến mộ quy khứ,
Tiếu hoán tân nhân tán cố phu.
Trên lối đi bắc cây gỗ ở đầu thôn có cô mọi nhỏ,
Mặt như mặt lợn, da đen như sơn.
Dạo chơi khắp cầu ván, đến chiều quay về,
Cười gọi bạn mới, giới thiệu với chồng cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:10
Đường gỗ đầu thôn có một nàng,
Mặt như mặt lợn, da như than.
Dạo chơi cầu ván, khi chiều tối,
Cười gọi bạn trai, giới thiệu chồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/02/2021 14:36
Đầu thôn đường ván cô thôn nữ
Mặt ngắn da đen cũng dễ ưa
Cầu gỗ dạo chơi chiều trở lối
Bên chàng trai mới với chồng xưa