Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
君不見:
海上白波如白頭,
怒風撼破萬斛舟。
雷驅電搏駭人目,
中有點點浮輕鷗。
海氣捲山山如指,
山北山南千萬里。
功名一路幾人閒?
冠蓋紛紛我行矣。
Quân bất kiến:
Hải thượng bạch ba như bạch đầu.
Nộ phong hám phá vạn hộc châu.
Lôi khu điện bác hãi nhân mục,
Trung hữu điểm điểm phù khinh âu.
Hải khí quyển sơn, sơn như chỉ,
Sơn bắc, sơn nam thiên vạn lý.
Công danh nhất lộ kỷ nhân nhàn?
Quan cái phân phân ngã hành hỹ!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/03/2007 08:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/07/2014 16:43
Anh không thấy:
Sóng biển trào lên như đầu bạc lô nhô,
Gió giận dữ đánh chìm cả những chiếc thuyền to.
Chớp giật sấm ran ai nấy đều xanh mắt,
Giữa cảnh, con chim hải âu vẫn nhởn nhơ.
Biển như cuốn núi, núi sừng sững,
Non bắc, non nam, ngàn bạt ngàn.
Mũ lọng mình đi bước lếch thếch,
Công danh đường ấy mấy an nhàn!
Gửi bởi 101 ngày 25/10/2009 05:06
Có 1 người thích
1. Nhan đề bài thơ của Cao Bá Quát không phải "Hoàng sơn vọng hải ca" mà là "Hoành sơn vọng hải ca". Hoành sơn đích thị dãy núi giữa hai tỉnh Hà Tĩnh & Quảng Bình, có đèo Ngang.
2. Bản dịch nêu trên chắc chắn chẳng phải của Vũ Mộng Hùng, mà của Trần Huy Liệu. Dễ dàng kiểm chứng điều này qua một số thư tịch, chẳng hạn "Thơ chữ Hán Cao Bá Quát" (NXB Văn Học, Hà Nội, 1970 & 1976).
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/10/2015 09:50
Anh chẳng thấy
Trắng phau sóng vỗ bạc đầu
Gầm gào gió thét thuyền tàu vỡ tan
Kinh người chớp giật sấm ran
Hải âu đôi chấm bồng bềnh biển khơi
Non nam núi bắc xa vời
Lạnh dầm hơi biển hao gầy vẻ non
Công danh đường ấy ai nhàn
Nợ đời mũ lọng rộn ràng bước ta
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 21:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/10/2019 11:15
Anh thấy chăng:
Đầu bạc lô nhô sóng biển trào,
Gió chìm giận dữ cả thuyền to.
Sấm ran chớp giật thảy xanh mặt,
Chim biển giữa dòng vẫn nhởn nhơ.
Sừng sững biển non như cuốn núi,
Bạt ngàn non bắc xuống rừng nam.
Nợ đời khập khiểng theo dù lọng,
Danh lợi đường theo mấy lúc nhàn!