Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2020 09:10
半橋分麗水,
一澗入明靈。
曉霧過山麓,
微風歇旅亭。
衣抄林葉綠,
鞋著野花馨。
從此能高興,
行歌悶可聽。
Bán kiều phân Lệ Thuỷ,
Nhất giản nhập Minh Linh.
Hiểu vụ quá sơn lộc,
Vi phong tiết lữ đình.
Y sao lâm diệp lục,
Hài trước dã hoa hinh.
Tòng thử năng cao hứng,
Hành ca muộn khả thinh.
Nửa chiếc cầu phân chia Lệ Thuỷ
Một khe nước chảy vào Minh Linh
Sương buổi sớm giăng qua chân núi
Gió hiu hiu ngừng thổi lữ đinh
Áo chép lá rừng xanh màu lục
Giày viết hoa dại thơm ngát hương
Từ đây chợt (trỗi niềm) cao hứng
Vừa đi vừa hát nghe buồn tênh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/03/2020 09:10
Nửa đoạn cầu chia, ngăn Lệ Thuỷ
Một khe nước chảy, nhập Minh Linh
Chân đèo mờ mịt, nhoà sương sớm
Quán trọ nghênh ngang chặn gió lành
Giày đẫm mùi thơm hoa dại ngát
Áo in màu đậm lá rừng xanh
Từ đây sầu tứ bừng cao vút
Vừa hát, vừa đi, mình nghe mình!