Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/04/2024 22:14
樓閣重重夾水津,
松陰凉處異花春。
鐵籬無鎖歸車入,
箇箇烏人馭白人。
Lâu các trùng trùng giáp thuỷ tân,
Tùng âm lương xứ dị hoa xuân.
Thiết ly vô toả quy xa nhập,
Cá cá ô nhân ngự bạch nhân.
Lầu gác trập trùng sát với bến nước,
Dưới bóng mát cây tùng, hoa lạ tươi tốt.
Cổng sắt không đóng, xe về cứ việc vào,
Rặt những người da đen đánh xe cho người da trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/03/2007 08:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 24/04/2024 22:14
Bên sông lầu gác trập trùng,
Hoa chi dưới bóng cây tùng tốt tươi?
Xe về cổng sắt mở rồi,
Hầu xe da trắng, rặt người da đen.
Gửi bởi Vanachi ngày 17/04/2007 04:38
Ven bờ lầu phố chập chùng
Hoa xinh nở dưới bóng tùng rợp cao
Mở tung cổng sắt xe vào
Hầu nguời da trắng toàn nào da đen.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 14:28
Bên sông lớp lớp gác lầu chen
Hoa lạ xinh tươi dưới bóng tùng
Cổng mở đón cờ người da trắng
Đánh xe toàn rặt kẻ da đen
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 11:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 19:13
Trập trùng lầu gác giáp bên sông,
Hoa lạ tốt tươi dưới bóng tùng.
Cổng sắt xe về ra mở đón,
Lái xe toàn rặt da đen không.