Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2014 08:50
拂袖低看笑不言,
風情未盡暗消魂。
劈開數幅新題字,
淡化三年舊酒痕。
Phất tụ đê khan tiếu bất ngôn,
Phong tình vị tận ám tiêu hồn.
Phách khai sổ bức tân đề tự,
Đạm hoá tam niên cựu tửu ngân.
Phất tay áo, nhìn xuống thấp, cười không nói,
Thói phong tình chưa hết, hồn âm thầm tiêu tan.
Mở ra mấy bức chữ mới đề trên vách,
Ngấn rượu cũ ba năm đã hoá nhạt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/04/2014 08:50
Phủi áo, cúi xem, cười chẳng nói
Thần chưa dứt hết đã tan hồn
Ba năm, mấy bức đề trên vách
Chữ đã nhoà phai, ngấn rượu còn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 16:58
Cuối xem vén áo chí cười tràn
Sảng khoải chưa vơi hứng đã tan
Chữ mới đề thêm vào mấy bức
Ba năm ngấn rượu nét mờ loang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2018 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 10:22
Cúi xem phủi áo chỉ cười khan,
Hoài bảo chưa vơi hồn đã tan.
Chữ mới đề thêm vào bức vách,
Ba năm ngấn rượu nét màu tàn.