Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 08/04/2014 22:21
輕輕雲暗度,
淡淡月微光。
煙散蚊琴靜,
風條鳥韻長。
庭空交伏翼,
墻影舞疏榔。
興到忘言處,
悠然興亦忘。
Khinh khinh vân ám độ,
Đạm đạm nguyệt vi quang.
Yên tán văn cầm tĩnh,
Phong điều điểu vận trường.
Đình không giao phục dực,
Tường ảnh vũ sơ lang.
Hứng đáo vong ngôn xứ,
Du nhiên hứng diệc vong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/04/2014 22:21
Mây lướt qua nhẹ nhẹ
Trăng lên sáng nhờ nhờ
Sương tan, muỗi bặt tiếng
Gió vuốt giọng chim xa
Sân vắng giao đôi cánh
Tường in bóng cau thưa
Hứng về, lời quên cả
Và hứng chẳng còn lưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 15:34
Làn mây trôi nhè nhẹ
Ánh trăng sáng mơ mờ
Khói tan đàn muỗi lặng
GIó lướt tiếng chim xa
Tường bên cau múa bóng
Sân vắng dơi bay sà
Niềm vui quên cả nói
Cơn hứng cũng trôi qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2018 10:39
Làn mây nhè nhẹ qua,
Ánh trăng sáng mơ mờ.
Sương tan đàn muỗi lặng,
GIó vẳng tiếng chim xa.
Đàn dơi bay sân vắng,
Tường bên in bóng cau.
Hứng đến quên cả nói,
Cảm hứng cũng trôi qua.