九日和怡春見寄次韻

黃花灼灼似金杯,
記得登高醉幾回。
採摘未知何日好,
簫條不見及今開。
一秋雨苦人誰健,
三徑霜深暮轉催。
惆悵西風江上客,
與君零落共傷懷。

 

Cửu nhật hoạ Di Xuân kiến ký thứ vận

Hoàng hoa chước chước tự kim bôi,
Ký đắc đăng cao tuý kỷ hồi.
Thái trích vị tri hà nhật hảo,
Tiêu điều bất kiến cập kim khai.
Nhất thu vũ khổ nhân thuỳ kiện,
Tam kính sương thâm mộ chuyển thôi.
Trù trướng tây phong giang thượng khách,
Dữ quân linh lạc cộng thương hoài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Hoa vàng, tựa chén vàng, ngời rộ
Say khướt lên non, nhớ thuở nào
Hái lộc, chưa hay ngày kết quả
Nở hoa, không thấy vẻ tiêu điều
Một thu mưa suốt, nào ai khoẻ
Ba lối sương pha sập bóng chiều
Sông ngợp gió tây, rầu ruột khách
Cùng nhau lận đận, xót nhau nhiều

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa vàng rực rỡ tựa ly vàng
Nhớ thuở cùng say dạo đỉnh non
Hái lộc đâu hay ngày tốt đến
Nở hoa chẳng thấy buổi hoa tàn
Trọn thu mưa trút người sao khoẻ
Ba lối sương dày bóng tối loang
Trên sóng gió tây buồn bã khách
Cùng nhau lận đận hận chan chan

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hoa vàng đẹp tựa ly vàng đấy
Say rượu lên cao nhớ mấy hồi
Hái ngắt chưa hay bao nữa tốt
Đìu hiu chẳng thấy lúc này tươi
Một thu mưa khổ ai người khoẻ
Ba luống đằm sương tối xế rồi
Rầu rĩ gió tây thân bến khách
Nỗi niềm linh lạc thảy tơi bời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngời sáng hoa vàng tựa chén vàng,
Lên non thuở ấy say mơ màng.
Chưa hay hái lộc ngày lành đến,
Hoa nở thấy đâu hoa sắp tàn.
Mưa suốt một thu người khó khoẻ,
Sương pha ba lối bóng chiều lan.
Gió tây sóng vỗ buồn lòng khách,
Lận đận cùng nhau thương nhớ tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời