Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2014 19:21
夢繞家鄉咫尺間,
樊籠栖鳥未知還。
逢時已幸寧辭賦,
入世猶多敢望閒。
老杜客心連錦水,
子山詩興動江關。
舊遊好在憐同病,
風雨相過一破顏。
Mộng nhiễu gia hương chỉ xích gian,
Phiền lung thê điểu vị tri hoàn.
Phùng thì dĩ hạnh ninh từ phú,
Nhập thế do đa cảm vọng nhàn.
Lão Đỗ khách tâm liên Cẩm thuỷ,
Tử Sơn thi hứng động giang quan.
Cựu du hảo tại liên đồng bệnh,
Phong vũ tương qua nhất phá nhan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/06/2014 19:19
Gang tấc trời quê vãn mộng quê
Chim lồng đậu mãi chửa lo về
Vận may đã gặp, thơ sao nghỉ?
Việc thế còn nhiều, rảnh dễ chi
Đỗ Phủ, sầu chan dòng nước Cẩm
Văn Sơn, ải rợn tứ thơ kỳ
Cuộc chơi xưa đẹp tình thanh khí
Mưa gió từng qua mặt ủ ê!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 11:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2018 10:33
Lưu luyến mộng quê gang tấc cách
Chim lồng khôn biết thưở nao về
Vào đời bao việc đâu phen rảnh
Gặp buổi vận may khó bỏ thơ
Chan chứa lòng sầu con nước chảy
Xôn xao thi hứng ải sông mờ
Bạn xưa đồng bệnh tình thâm thiết
Gió táp mưa sa mặt phạc phờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2018 21:16
Gang tấc trời quê trong quê mộng,
Đậu mãi chửa về phận chim lồng
Thời may đã đến, thơ sao bỏ?
Việc thế còn nhiều, há ở không.
Đỗ Phủ, lòng sầu dòng nước Cẩm
Văn Sơn, thi hứng ải mờ sông
Bạn xưa đồng bệnh tình thanh khí,
Mưa gió trải qua mặt khó trông!