藤州歌者富兒覬有所予,書以贈之

古人不識今人恨,
纔到傷離說盡情。
明日欲辭南浦道,
何人更唱北宮聲?
寒衣孤館風霜少,
霧合深村竹樹平。
笑殺潯陽醉司馬,
青衫何事淚縱橫?

 

Đằng Châu ca giả Phú Nhi ký hữu sở dư, thư dĩ tặng chi

Cổ nhân bất thức kim nhân hận,
Tài đáo thương ly thuyết tận tình.
Minh nhật dục từ Nam phố đạo,
Hà nhân cánh xướng Bắc cung thanh?
Hàn y cô quán phong sương thiểu,
Vụ hợp thâm thôn trúc thụ bình.
Tiếu sát Tầm Dương tuý tư mã,
Thanh sam hà sự lệ tung hoành?

 

Dịch nghĩa

Người đời xưa không biết mối hận của người đời nay
Vừa mới buồn vì chia phôi đã kể lể hết nông nỗi.
Ngày mai ta muốn từ biệt con đường phố Nam này
Biết ai sẽ lại hát cho ta nghe giọng Bắc nữa?
Trời rét, nương náu ở nơi quán cô quạnh, cũng tạm đỡ gió sương
Chiều tối, mây mù bao phủ xóm xa xa, cây cối đều im ắng cả
Đáng cười chết cả ông Tư Mã say ở bến Tầm Dương
Việc gì phải khóc đến nỗi nước mắt ướt đẫm áo xanh?


Trong "Cao Bá Quát - Danh nhân truyện ký" của Trúc Khê có tên là "Đề đào nương xá" (Đề nhà ả đào), còn trong "Thơ văn Cao Bá Quát" của NXB Văn học thì có tên như ở đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Khổ hận xưa nay cũng một nguồn
Bao nhiêu ly biệt bấy nhiêu buồn
Bến Nam mình sắp câu từ giã
Cung Bắc ai còn tiếng nỉ non?
Cửa quán lạnh lùng cơn gió hất
Ngàn cây mù mịt lớp sương thôn
Tầm Dương quá ngán chàng tư mã
Vạt áo can chi lệ chảy dồn?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hỏi

Bạn nào có bản chữ Hán thì đăng lên hộ cái nhỉ? Mình xin cảm ơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Khách

Chào các bác, lâu lâu em trở lại diễn đàn, thấy cũng bồi hồi, xin làm xấu dịch một bài, có gì xin các bác đại xá cho!

Dịch nghĩa
Cô ca kỹ Phú Nhi ở Đằng Châu xin thơ nên viết tặng
Cổ nhân chẳng biết người đời nay buồn hận tới mức nào
Cho nên họ chỉ buồn chuyện chia phôi mà đã kể lể.
Ta muốn ngày mai đi khỏi con đường ở phố Nam này,
Nhưng bối rối không biết có còn ai  hát giọng Bắc Oán cho ta nghe không?
Trời rét núp trong quán cô quạnh cũng đỡ được gió máy
Sương mù tụ lại ở xóm xa làm lũy tre cũng đứng yên (vì lạnh)
Đáng cười thì cười như ông Tư Mã (Bạch Cư Dị) say rượu ở bến Tầm Dương
Nhưng vì sao áo xanh của ta lại ướt đẫm dòng lệ?



dịch thơ
Mối hận người xưa chẳng bằng nay
Khóc kể vì thôi chẳng trùng phùng
Ta muốn mai rời đường Nam phố
Chỉ ngán tìm đâu tiếng Bắc cung?
Quán nhỏ đỡ che sương gió rét
Xóm vắng bờ tre đứng lạnh lùng
Muốn thét vang trời cười Tư Mã
Sao lệ từ đâu đẫm áo rồi?

Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người xưa đâu biết hận người nay
Vừa xót chia li 'não giải bày
Cung bắc ai người ca hát đó
Bến nam mai sáng giã từ đây
Rét nhờ quán lạnh che sương gió
Mây phủ thôn xa lạnh cỏ cây
Cười kẻ Tầm Dương say luý tuý
Áo xanh đẫm lệ khóc hoài chi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người xưa không biết hận người nay,
Buồn kể chia phôi nông nỗi này.
Từ biệt mai ta Nam phố lối,
Biết ai sẽ hát Bắc cung xưa?
Nương nhờ quán lạnh che sương gió,
Chiều tối mây mù phủ xóm xa.
Cười kẻ Tầm Dương say tuý luý,
Áo xanh đẫm lệ khóc chi hoài?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời