Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2007 06:52
貧家只怕毒寒催,
富家卻惡暑復回。
人情交競兩未決,
那知新歲暗中來。
Bần gia chỉ phạ độc hàn thôi,
Phú gia khước ố thử phục hồi.
Nhân tình giao cạnh lưỡng vị quyết,
Na tri tân tuế ám trung lai.
Nhà nghèo chỉ sợ rét buốt đến sớm,
Nhà giầu lại ghét mùa nóng trở về.
Ý nguyện hai bên đương dằng nhau chưa giải quyết,
Đâu biết năm mới lẳng lặng cứ tới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/03/2007 06:52
Nhà khó thì lo trời sớm rét,
Nhà giàu lại sợ tiết quay hè.
Hai bên tranh cãi bên nào phải?
Năm mới nào đâu lặng lẽ về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 09:39
Nhà khó lại e trời rét sớm
Kẻ giàu thêm sợ nắng đang kề
Tranh nhau khó biết đâu là phải
Năm mới nào hay đã đến kia
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2018 11:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 11:33
Nhà khó sợ trời rét sớm thôi,
Kẻ giàu lại ghét nóng thu hồi.
Tình đời tranh mãi đâu là phải,
Năm mới nào hay đã đến rồi.