Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:32
北村遥夜杵聲多,
聞道新囬數十家。
愁裡有人來聽此,
爲渠轉憶故園賒。
Bắc thôn dao dạ xử thanh đa,
Văn đạo tân hồi sổ thập gia.
Sầu lí hữu nhân lai thính thử,
Vi cừ chuyển ức cố viên xa.
Nhiều tiếng chày đêm, vọng từ thôn bắc,
Nghe nói vài mươi nhà mới trở về.
Có kẻ ôm sầu đến nghe tiếng chày vọng đó,
Khiến lòng họ nhớ quê nhà ở nơi xa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:32
Thôn bắc đêm vang rộn tiếng chày,
Mươi nhà nghe nói mới về đây.
Ôm sầu ai đó nghe chày vẳng,
Nghĩ tới quê nhà nhớ ngất ngây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/04/2020 13:41
Chày đêm thôn bắc vọng sang
Đâu mươi nhà trở về làng mới đây
Tiếng sầu nghe thật buồn thay
Quê xưa vời vợi thêm ray rức lòng