Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
寒皋矜早慧,
棲扥在朱欄。
只為能人語,
翻教損舌端。
坡前牛背樂,
枝上鵲巢安。
僕僕風塵裡,
寧知野鶴寬。
Hàn cao căng tảo tuệ,
Thê thác tại chu lan.
Chỉ vị năng nhân ngữ,
Phiên giao tổn thiệt đoan.
Pha tiền ngưu bối lạc,
Chi thượng thước sào an!
Bộc bộc phong trần lý,
Ninh tri dã hạc khoan.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/03/2007 08:35
Có 1 người thích
Sáo kia những hợm sớm khôn,
Gửi thân vào chốn lồng son cửa đời.
Vì chân bập bẹ tiếng người,
Cho nên đầu lưỡi mi thời còn đâu!
Nào khi bãi vắng lưng trâu,
Nào khi tổ thước cành cây yên lành.
Phong trần sống kiếp loanh quanh,
Đời chim hạc nội thênh thênh, mong gì!
Gửi bởi trucnhan ngày 03/07/2009 02:25
Tôi nhớ bài nầy hình như của Ngô Thế Lân, xin các Huynh xem lại giúp.
Đa tạ.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2009 11:32
Bài này có chép trong "Thơ chữ Hán Cao Bá Quát", tôi đã bổ sung nguồn ở trên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2015 16:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2016 19:19
Sáo tự khen khôn sớm
Đem thân gởi lồng son
Tiếng người tuy nói được
Đầu lưỡi sao chẳng còn
Khi lưng trâu bãi trước
Lúc tổ thước cành non
Thui thủi vòng giam hãm
Thảnh thơi hạc nội hơn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/08/2018 11:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2019 15:26
Sáo tự khen khôn sớm,
Đem thân gởi lồng son.
Tiếng người nói được đó,
Đầu lưỡi lột không còn.
Bãi trước lưng trâu cưỡi,
Tổ chim thước nhánh con.
Phong trần giam hãm kiếp,
Đời hạc thảnh thơi hơn.