晚遊柴山雨後登山頭題壁其一

江畔群峰散不收,
名巖風景壓西州。
牽絲已就金門隱,
蜡屐猶尋玉局遊。
小雨乍過紅藕浦,
寒鐘忽起夕陽樓。
解衣無語成瞻矚,
坐愛禪門事事幽。

 

Vãn du Sài Sơn vũ hậu đăng sơn đầu đề bích kỳ 1

Giang bạn quần phong tán bất thu,
Danh nham phong cảnh áp Tây châu.
Khiên ti dĩ tựu Kim Môn ẩn,
Lạp kịch do tầm Ngọc Cục du.
Tiểu vũ sạ qua hồng ngẫu phố,
Hàn chung hốt khởi tịch dương lâu.
Giải y vô ngữ thành chiêm chúc,
Toạ ái thiền môn sự sự u.

 

Dịch nghĩa

Bao nhiêu núi bên sông tản mát mỗi nơi một ngọn
Phong cảnh núi này nổi tiếng nhất miền Sơn Tây
Đã cầm dây ấn đến ẩn ở cửa Kim Môn
Vẫn còn đánh sáp guốc tìm chơi nơi Ngọc Cục
Trận mưa nhỏ vừa qua, bến nước đầy sen đỏ thắm
Tiếng chuông lạnh vẳng bỗng ngân lên từ trên lầu dưới bóng tà dương
Cởi áo trầm ngâm xa xa trông ngóng
Vì mến cảnh rừng thiền nơi mọi việc đều yên tĩnh


Sài Sơn là dãy núi thuộc phủ Quốc Oai, tỉnh Sơn Tây (nay là xã Sài Sơn, huyện Quốc Oai, ngoại thành Hà Nội), cũng gọi là núi Thầy, núi Thạch Thất, núi Phật Tích. Trên núi có chùa Thiên Phúc (chùa Thầy), tương truyền là nơi Từ Đạo Hạnh tu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tảo Trang

Bao núi bên sông toả khắp nơi
Núi này phong cảnh nhất phương đoài
Đã mang ấn đến Kim Môn ẩn
Còn sửa guốc tìm Ngọc Cục chơi
Mưa phất vũng sen bông đỏ thắm
Chuông rền bóng xế tiếng buông rơi
Trầm ngâm phanh áo nhìn xa thẳm
Những mến rừng thiền thú thảnh thơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Ngọn núi ven sông tản mạn nhau
Nơi này danh tiếng nhất Đoài châu
Đã từng đeo ấn Kim Môn ẩn
Đánh dép còn tìm Ngọc Cục lâu
Mưa nhỏ vừa qua sen đỏ bãi
Chuông chùa chợt dóng nắng ngang lầu
Im lìm cởi áo nhìn xa thẳm
Cửa Phật vui sao ý nhiệm màu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời