Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:13
相傳一夜自然洲,
仙子茫茫不可求。
日午孤舟過此地,
啣杯獨酌水中流。
Tương truyền nhất dạ Tự Nhiên châu,
Tiên tử mang mang bất khả cầu.
Nhật ngọ cô chu qua thử địa,
Hàm bôi độc chước thuỷ trung lưu.
Tương truyền qua một đêm ở bãi Tự Nhiên,
Người tiên mờ mịt đi đâu không tìm thấy.
Ban trưa, cưỡi chiếc thuyền lẻ đi qua đây,
Ngậm chén uống rượu một mình trên dòng nước chảy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 23:13
Rằng bãi Tự Nhiên qua một đêm,
Người tiên biến mất biết đâu tìm.
Ban trưa, thuyền lẻ qua vùng ấy,
Nước chảy, nâng ly uống một mình,…
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2020 15:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/08/2020 22:15
Một đêm qua bãi Tự Nhiên
Người tiên biến mất biết tìm nơi mô
Thuyền con vào lúc ban trưa
Trên dòng, chuốc rượu tự đưa mời mình